Rusia a anuntat ca a livrat si ultimul lot de elicoptere medii de transport Mi 17V-5 catre India si astfel contractul pentru 155 de aeronave a fost finalizat cu succes.
Varianta “V-5” a Mi-8/17 este una dintre cele mai moderne disponibile astazi, elicopterul beneficiind de o avionica noua cu patru cadrane pe cristale lichide, are motoare mai puternice, sisteme de diagnosticare electronice, etc.
India, care detine o flota de peste 400 elicoptere operationale (majoritate rusesti), a batut palma cu Rusia si pentru producerea in comun a lui Ka 226T (un elicoper usor) pentru 200 de bucati. Spre deosebire de Mi 17V-5, Ka 226T va fi produs in India si tot aici se vor integra si mentenanta, reparatiile si suportul tehnic.
Nu s-a anuntat inca ce procent din Ka 226T va fi integrat in industria locala si, destul de probabil, motoarele vor fi importate din Rusia
Ca o ultima stire, Fortele Aeriene Indiene vor sa mai comande inca 48 de Mi 17V-5.
La cateva mii de kilometri spre nord-vest aflam ca rusii aproape au terminat de livrat cele 24 de sisteme AA Pantsir S 1 catre Irak, (au livrat deja 20 de bucati). Sistemele anti-aeriene sunt parte a unui acord de achizitii de armament in valoare de 4,2 miliarde de dolari, care mai cuprinde si elicoptere Mi 28N – 30 bucati.
Pentru cei care se intreaba ce semnificatie are termenul „pantsir”, aflati ca aceasta s-ar traduce in romana prin substantivul „carapace”.
GeorgeGMT
Sunt un mare fan al articolelor de pe „Romania Military”, si totusi va rog sa-mi iertati doar o mica precizare in ce priveste termenul „pantsir”.
Sensul corect in rusa moderna ar fi „cuirasă”. In letopisetele ruse cuvintul este folosit referitor la camasele de zale, insa astazi se foloseste referinduse la cuirasele cavalerilor medievali.
Multam, eu am gasit traducere cu nea Google 🙂 .
Ce asemanare cu cuvantul german „panzer” 🙂
Pantec, pantaloni… 🙂
pai tot aia e..”panzer” semnifica tot cuirasa, platosa, armura…
Cuvântul e împrumutat din germană clar!!! Cel mai probabil atunci când au intrat în contact cu cavalerii teutoni din evul mediu, l-au preluat… la fel și în cazul cuvântului granița, adică grenze pe germană, grens pe olandeză… etc
Cred ca termenul era folosit si in Tarile Romane. „pantir” era un soldat in zale.
N-am auzit niciodată de așa ceva…
pantsir este pedestras in cuirasa sau „cuirasier’ . Este omolog daca vrei cu „trabantul”. Pedestrasul nu masinuzza in doi timpi 🙂
ce spun evreii…
http://snafu-solomon.blogspot.ro/2016/02/israel-considering-backing-out-of-its-f.html
pentru haterii f 35
http://theaviationist.com/2016/03/01/heres-what-ive-learned-so-far-dogfighting-in-the-f-35-a-jsf-pilot-first-hand-account/
Tare…